Basecat Translator Automatisation
Aperçu
Développement d’une extension Chrome interne qui automatise l’intégralité du processus de traduction et de validation des fiches produits Basecat.
L’outil remplace un flux manuel long (ouverture des langues, traduction, injection, validation) par un workflow unifié via un panneau latéral moderne, pensé pour la productivité des équipes.
- automatisation de bout en bout du process de traduction
- interface unique, utilisable par des profils non techniques
- architecture scalable permettant d’ajouter facilement de nouvelles langues
Besoin client
Les équipes perdaient beaucoup de temps à traduire et valider chaque fiche produit manuellement, avec un risque d’erreurs (champs oubliés, incohérences de vocabulaire) et une forte charge opérationnelle.
Enjeux majeurs :
- réduire le temps passé par produit
- fiabiliser les traductions et validations
- standardiser la qualité des fiches entre les langues
Approche technique
L’extension s’appuie sur Manifest V3 avec un service worker qui orchestre la logique métier (traductions, validations, gestion d’onglets, favicons) et un panneau latéral pour piloter les actions.
La traduction utilise l’API OpenAI combinée à des glossaires par langue, tandis qu’un système de configuration centralisé permet d’ajouter de nouvelles langues en quelques minutes, documentées pour l’équipe.
Éléments clés :
- pipeline extraction FR → traduction IA → injection (titre, description, matériau)
- gestion avancée de CKEditor avec fallback dans l’iframe
- barres de progression et favicons colorées pour chaque langue
- validation automatique (enregistrement, navigation, photos, description)
- système de langues centralisé et documenté
Résultats
Le temps nécessaire pour traduire et valider une fiche est passé d’environ 25 minutes à moins de 5 minutes, tout en améliorant la qualité et l’homogénéité des contenus.
Le workflow est désormais plus rapide, plus fiable et plus simple à exécuter pour l’ensemble de l’équipe, sans dépendre de profils experts.
Impact concret :
- réduction de plus de 75% du temps de traitement par produit
- diminution forte des erreurs humaines sur les traductions et validations
- vocabulaire harmonisé entre les langues grâce aux glossaires
- processus reproductible par n’importe quel collaborateur